arrow

Eric Ericson Award 2024

Tre av världens absolut bästa unga kördirigenter som gått vidare från semifinalerna ska nu göra upp om segern på denna finalkonsert med Radiokören, Zero8 och S:t Jacobs Kammarkör. Det kommer att bli en rafflande final med körkonst på högsta nivå.

Radiokören under ledning av finalisterna. Under juryns röstning framträder två gästande körer.

 

Läs mer om Eric Ericson Award

Konserten sänds live på Berwaldhallen Play

Den internationella tävlingen för unga kördirigenter, Eric Ericson Award, arrangeras till minne av Eric Ericsons stora kulturgärning som kördirigent och pedagog och är i dag världens främsta kördirigenttävling. Vinnaren får möjlighet att arbeta med 10 av Europas ledande radiokörer samt erhåller en prissumma på 100 000 kronor, som tillhandahålls av Rosenborg Gehrmans Stiftelse. De båda andrapristagarna får varsitt stipendium på 25 000 kronor.

Priset strävar efter att uppnå en mycket hög konstnärlig och konkurrenskraftig nivå inom kördirigering, som motsvarar den status som Eric Ericson erhöll världen över under sin aktiva tid.

Eric Ericson Award arrangeras av Sveriges Radio i regi av Berwaldhallen, och i samarbete med Kungl. Musikaliska Akademien med stöd av The Barbro Osher Pro Suecia Foundation, Märta Christina och Magnus Vahlquists Stiftelse, Rosenborg Gehrmans Stiftelse samt Europeiska radio- och TV-unionen (EBU). Tävlingen är planerad att hållas vart tredje år.

År 2021 vann Krista Audere från Lettland Eric Ericson Award och har sedan dess, som en del av priset, gett konserter med ett tiotal europeiska radiokörer. Hon har även blivit utnämnd till första gästdirigent för Radiokören.

På finalkonserten får vi möta de 3 finalisterna framtagna från 84 sökande då de dirigerar Radiokören i varsitt körstycke ur den västerländska musiktraditionen. Dessutom kommer också manskören Zero8 och S:t Jacobs Kammarkör framträda med varsitt program.

Text: Bengt Arwén


RADIOKÖREN

dot 2024/2025

Skriv ut

Medverkande

 

&

Radiokören består av 32 professionella sångare som tillsammans bildar ett unikt och dynamiskt instrument, hyllat av musikälskare och kritiker världen över. Radiokören möter publiken på sin hemmascen i Berwaldhallen, Sveriges Radios konserthus, liksom i konsertsalar runt om i landet och på turnéer i hela världen. Dessutom når de miljontals lyssnare i Sveriges Radio P2, på Berwaldhallen Play och internationellt genom EBU.

Sedan 2020 är Radiokörens chefsdirigent den flerfaldigt prisbelönade lettiske kördirigenten Kaspars Putniņš. Sedan januari 2019 är den franske orkester- och kördirigenten Marc Korovitch kormästare för Radiokören, med ansvar för ensemblens vokala utveckling.

Radiokören bildades 1925, samma år som radion påbörjade sina sändningar, och gav sin första konsert i maj det året. I körens omfångsrika skivkatalog finns en mängd kritikerrosade och prisbelönade inspelningar. Hösten 2023 släpptes Kaspars Putniņš första skiva med Radiokören: Robert Schumanns Missa sacra, inspelad med organisten Johan Hammarström.

Zero8 är en Stockholmsbaserad manskör som grundades 2007 av en grupp studenter från Stockholms Musikgymnasium. Med grunden i barbershop, sjunger kören även musik ur den klassiska repertoaren och låter de två genrerna influera varandra.

Kören leds av Rasmus Krigström, sångare i Ringmasters som 2012 blev världsmästare i Barbershop, och består av 20-50 sångare och barbershoppare i världsklass. Bland Zero8 meriter kan nämnas en topp 3 placering i International Barbershop Chorus Competition, en Grand Prix-vinst på Rimini International Choral Competition, tre CD-skivor samt återkommande medverkande i Sveriges Television.

Rasmus Krigström började sjunga i kör vid fem års ålder. Han gick på Adolf Fredriks musikklasser och Stockholms musikgymnasium, och sjöng vid nitton års ålder redan i några av Stockholms bästa amatörkörer.

Krigström började studera kördirigering och pedagogik på Musikhögskolan i Stockholm 2007. Vid samma tid började han arbeta professionellt med kör- och ensemblesång, exempelvis i Radiokören, arrangera musik för vokalgrupper.

2006 började Krigström sjunga lead i barbershopkvartetten Ringmasters, som blev International Quartet Champions 2012, den första icke-amerikanska kören att vinna. Ringmasters har turnerat världen över och bland annat varit gästlärare på Harmony University i USA. Krigström coachar även barbershopkörer och kvartetter och är certifierad domare i barbershopgenren. Han är även dirigent för Zero8 och med-dirigent för Pearls of the Sound i Helsingborg.

S:t Jacobs Kammarkör grundades 1980 och hette först S:t Jacobs ungdomskör men bytte 1990 till sitt nuvarande namn. Kören har alltsedan starten varit aktiv i S:t Jacobs kyrka och i Storkyrkan och har alltid haft ambitionen att förvalta och utveckla S:t Jacobs kyrkas kör- och musikliv.

Kören har en gedigen meritlista: regelbundna konserter, aktivt deltagande i kyrkans gudstjänstliv, konsertturnéer, körtävlingar, musikfestivaler, körinternat, CD- och radioinspelningar, beställningar av nya verk, samarbeten med dirigenter, instrumentalister, orkestrar och andra körer. Under åren har över 500 sångare varit med i kören och fått den att utveckla sin konstnärliga profil.

S:t Jacobs Kammarkör framträder regelbundet vid gudstjänster och konserter i S:t Jacobs kyrka och i Storkyrkan i centrala Stockholm. Körens repertoar består såväl av a cappella-musik från olika stilar och epoker som storskaliga verk för kör och orkester. Kören har vunnit flera av Europas främsta körtävlingar, bland annat European Grand Prix, och deltar regelbundet i stora internationella festivaler. Kören representerade Sverige vid IFCM:s sjätte världssymposium för körmusik i Minneapolis i USA tillsammans med Eric Ericson för att demonstrera ”the Swedish choral miracle”. Kören leds av Gary Graden.

Gary Graden föddes i USA och studerade vid Clark University, Hartt School of Music och vid Aspen Summer Music Festival samt kördirigering för Eric Ericson och orkesterdirigering för Kjell Ingebretssen på Musikhögskolan i Stockholm. Graden har sjungit i Eric Ericsons Kammarkör och har varit medlem i vokalensemblen Lamentabile Consort.

Graden är idag domkyrkokantor i Storkyrkan och S:t Jacobs kyrka och har tidigare varit lärare på Stockholms Musikgymnasium där han grundade Stockholms Musikgymnasiums Kammarkör. Med denna kör och S:t Jacobs Kammarkör har han med stor framgång deltagit i en lång rad körfestivaler och körtävlingar i Europa och Sverige. Graden har även deltagit i många festivaler som IFCM World Symposium i Minneapolis och Kyoto, samt vid ACDA National Convention i USA. Han är en efterfrågad dirigent, lärare och jurymedlem både nationellt och internationell och har dirigerat en lång rad utländska körer som SWR Vocal Ensemble, Orpheus Vokalensemble, Jauna Muzika, Pro Coro Canada, the Formosa Singers, The Singapore Ensemble Singers och IFCM World Youth Choir.

Med trion WÅG (Wager Åstrand Graden) utforskar och experimenterar Graden med improvisationsmusik för röst och instrument och med S:t Jacob/Storkyrkans vokalensemble framför han repertoar från alla epoker för soloröster och liten ensemble. Förutom sitt intresse för nutida musik har Graden även framfört större verk som Händels Messias, Mozarts requiem och c-mollmässa, Bachs passioner och h-mollmässa, liksom rekvier av Brahms, Duruflé, Fauré och Michael Haydn.Hans arbete som dirigent och sångare finns dokumenterat på ett flertal radioinspelningar och CD-skivor.

År 2005 utsågs Gary Graden till Årets körledare. 1998 fick han Johannes Norrby-medaljen och år 2009 erhöll han tillsammans med S:t Jacobs Kammarkör Guidoneumpriset från Fondazione Guido d’Arezzo i Italien.

Musiken

Ungefärliga tider

Friede auf Erden

Da die Hirten ihre Herde
liessen und des Engels Wort
trugen durch die niedre Pforte
zu der Mutter mit dem Kind,
Fuhr das himmlische Gesind
fort im Sternenraum zu singen
fuhr der Himmel fort zu Klingen:
Friede, Friede auf der Erde!

Seit die Engel so geraten,
O wie viele blut’ge Taten
hat der Streit auf wildem Pferde
der geharnischte vollbracht!
In wie mancher heil’gen Nacht
sang der Chor der Geister zagend
dringlich flehend, leis verklagend:
Friede, Friede…auf der Erde!

Doch es ist ein ew’ger Glaube
dass der Schwache nicht zum Raube
jeder frechen Mordgebärde
werde fallen allezeit:
Etwas wie Gerechtigkeit
webt und wirkt in Mord und Grauen
und ein Reich will sich erbauen,
das den Frieden sucht der Erde.

Mählich wird es sich gestalten
seines heil’gen Amtes walten
Waffen schmieden ohne Fährde
Flammenschwerter für das Recht,
Und ein königlich Geschlecht
wird erblühn mit starken Söhnen,
dessen helle Tuben dröhnen:
Friede, Friede auf der Erde.

Conrad Ferdinand Meyer

Fred på jorden

Då herdarna lämnade sin hjord
och trädde in genom den låga porten
med ängelns ord
till modern med barnet;

sjöng de himmelska härskarorna
i stjärnerymden
och himlen genljöd:
”Frid, frid på jorden!”

Sedan änglarna sjöngo den gången,
o, hur många blodsdåd
i vilda strider med häst och rustning
har icke världen skådat.

Hur många heliga nätter
sjöng icke andekören ängsligt,

Innerligt bevekande, stilla anklagande:
”Frid, frid på jorden!”

Dock är det en evig tro
att den svage i alla tider
skall bli ett rov för varje
illasinnat mordförsök:
Något som kallas rättfärdighet
lever och verkar i mord och fasa,
och ett rike skall uppstå
som söker frid på jorden.

Långsamt skall det växa,
förvalta sitt heliga ämbete,
smida vapen utan fara;

Flammande svärd för rättvisan,
och ett kungasläkte
skall blomma med starka söner;

Och deras klingande trumpeter skallar:
”Frid, frid på jorden!”

Övers: Eva von Scherling

DE PROFUNDIS

De profundis clamavi ad te, Domine.
Domine, exaudi, vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentis
in vocem deprecationis meæ.
Sustinuit anima mea in verbo ejus:
speravit anima mea in Domino.

Förbarma dig! Hör oss!
Medlidande med de dödlige!
Evige! Evige! hör oss!
Ja, ur djupen ropa vi: nåd,
Evige! fräls oss för din barmhärtighets skull!
Förskona dina barn, Herre
och var icke vredgad emot oss!

Text från Ps.130:1-2,5
och August Strindbergs Ett Drömspel

Laude
Il cantico di frate sole
per coro misto a cappella

Altissimo onnipotente bon signore,
tue son le laude gloria e l’honore et anne
benedictione.

A te solo, altissimo, se confanno
et nullo homo è digno te mentovare.

Laudato sii, mi signore, cum tucte le tue creature,
spetialmente messer lo frate sole,
Io qual’ iorno, et noi per lui.

Et ello è bello e radiante cum grande splendore,
da te. altissimo, posta significatione.

Laudato sii, mi signore, per sora luna e le stele,
in celo l’ai formate clarite et pretiose et belle.

Laudato sii, mi signore, per frate vento,
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale a le tue creature dai sustentamento.

Laudato sii, mi signore, per sor aqua,
la quale è molto utile et humile et prtiosa et casta.

Solsången

Allrahögst allsmäktige gode Herre,
din är lovsången och äran och härligheten och din är
all välsignelse.

Dig allena tillkomma de,
och ingen människa är värdig att ens nämna ditt namn.

Lovad var du min Herre, med hela din skapelse,
särskilt för broder Sol,
som skänker oss dagen och ljuset.

Vacker är han i sin väldiga glans,
om dig, du allrahögste, bär hans vittnesbörd.
Lovad vare du min Herre för syster Måne och Stjärnorna,
på himlen har du skapat dem lysande, tindrande och sköna.

Lovad vare du min Herre för broder Vind,
och för luften och regnet och den klara himlen,
ja, för all väderlek genom vilken du uppehåller din skapelse.

Lovad vare du min Herre för syster Vatten;
mäkta nyttig är hon, ödmjuk, kostbar och ren.

Sonnets of Desire, Longing, and
Whimsy by Stacy Garrop
Texts by Edna St. Vincent Millay

 

I. Now by this moon, before this moon shall wane (from Collected Poems, 1931)

Now by this moon, before this moon shall wane
I shall be dead or I shall be with you!
No moral concept can outweigh the pain
Past rack and wheel this absence puts me through;
Faith, honour, pride, endurance, what the tongues
Of tedious men will say, or what the law—
For which of these do I fill up my lungs
With brine and fire at every breath I draw?
Time, and to spare, for patience by and by,
Time to be cold and time to sleep alone;
Let me no more until the hour I die
Defraud my innocent senses of their own.
Before this moon shall darken, say of me:
She’s in her grave, or where she wants to be.

 

Il. Time does not bring relief; you all have lied (from Renascence and Other Poems, 1917)

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;
The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
There are a hundred places where I fear
To go,— so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place
Where never fell his foot or shone his face
I say, ”There is no memory of him here! ”
And so stand stricken, so remembering him.

 

Ill. I shall forget you presently, my dear (from A Few Figs from Thistles, 1920)

I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are.
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,—
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

 

I. Vid månen här, förinnan den blir ny

Vid månen här, förinnan den blir ny
så är jag död om inte jag är med dig!
Moralen väger lätt mot smärtans bly,
ett glödgat spett är frånvaron för mig;
tro, ära, stolthet, envishet, vad tungor
på tråkmånsar ska säga, eller lagen –
för vad av detta allt ska mina lungor
med eld och sälta mätta andetagen?
Med tid, i mängd, till stillhet pö om pö,
med tid till köld och tid till sömn, allena;
och aldrig mer till stunden jag ska dö
bedrar jag mina sinnen, de är rena.
Säg om mig, innan månen mörknar till:
Hon är i graven, eller där hon vill.

 

II. Tid läker inga sår; ni ljög ju alla

Tid läker inga sår; ni ljög ju alla
som sa att tiden lindrar det som sårar!
Han saknas mig när regnet fäller tårar;
vill ha honom när vågen slutat svalla;
den gamla snön från sluttningen ska falla,
och fjolårslöv ska eldas av envar,
men fjolårskärlek ligger bittert kvar
runt hjärtat ihop med gamla tankar, alla.
På hundra platser varnar mina sinnen
“gå inte dit”, hans minne fyller dem.
Och om med lättnad ett tyst rum jag fann
där aldrig han satt fot och gjort sig grann
och sa: “Av honom finns här inga minnen!”
Så stod jag drabbad, när jag mindes honom.

 

III. Jag glömmer dig tids nog, min kära vän

Jag glömmer dig tids nog, min kära vän,
så gör det mesta av din lilla dag,
din lilla månad, halvår, nå än sen,
jag kanske glömmer, dör, far bort ett tag
och då skiljs vi för evigt; du ska se,
jag glömmer dig, det sa jag ju, men kom:
ljug för mig, allt vad ljuvligt du kan ge –
du får min bästa trohetsed, som om.
Jag önskar kärleken var mer beständig
och löften mindre sköra än de är.
Så är det dock, naturen är behändig,
den stretar på med jämnmod vad det bär.
Om det vi söker nån gång står att hitta –
ja, biologiskt talat kan det kvitta.

Svensk översättning: Kristina Hagström-Ståhl

In winter’s house there’s a room
that’s pale and still as mist in a field
while outside in the street every gate’s shut firm,
every face as cold as steel.

In winter’s house there’s a bed
that is spread with frost and feathers,
that gleams in the half-light like rain in a disused yard
or a pearl in a choked-up stream.

In winter’s house there’s a child
asleep in a dream of light that grows out
of the dark, a flame you can hold in your hand

like a flower or a torch on the street.

In winter’s house there’s a tale
that’s told of a great chandelier in a garden,

of fire that catches and travels for miles,
of all gates and windows wide open.

In winter’s house there’s a flame
being dreamt by a child in the night,
in the small quiet house at the turn in the lane

where the darkness gives way to light.

Av Jane Draycott

Responsorium:
Una hora non potuistis vigilare mecum,
qui exhortabamini mori pro me?
Vel Judam non videtis quomodo non dormit,
sed festinat tradere me Judaeis?

Versus:
Quid dormitis? Surgite et orate,
ne intretis in tentationem.
Vel Judam non videtis quomodo non dormit,
sed festinat tradere me Judaeis?

 

Responsorium:
Ni orkade alltså inte hålla er vakna en enda timme med mig?
Eller ser ni inte hur Judas inte sover,
utan har bråttom att överlämna mig till judarna?

Versus:
Varför sover ni? Stå upp, be
och gå inte in i frestelse.
Eller ser ni inte hur Judas inte sover,
utan har bråttom att överlämna mig till judarna?

 

Responsory:
What, could you not watch one hour with me,
you that were eager to die for me?
Or do you not see Judas, how he sleeps not,
but makes haste to betray me to the Jews?

Verse:
Why do you sleep? Arise and pray,
lest ye fall into temptation.
Or do you not see Judas, how he sleeps not,
but makes haste to betray me to the Jews?

Matteus 26:40

Choir
Deliver us,

Soloist
Oh my Lord is watching over me.

Choir
Oh, yeah

Soloist
He’s gonna protect my so carefully, like Daniel
In that den, in the lion’s den.

Choir
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel,
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Then why not every man?
Hallelujah children

Didn’t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel,
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Then why not every man?
Saved every man, I tell you brother

He deliver’d Daniel from the lion’s den,
Jonah from the belly of the whale,
And the Hebrew children from the fiery furnace,
Then, why not every man?
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel,
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Then why not every man?

The wind blows east and the wind blows west,
It blows like the judgement day,
And ev’ry soul that never did pray
Will be glad to pray that day.
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel,
Didn’t my Lord deliver Daniel,
Then, why not every man? Yeah!

 

 

Choir
Deliver us, deliver us

Soloist
I heard my Lord will deliver every man
Did never believe those words but now I know He can.
And I know He paid that debt to wash my sins away
And I say; now come what may, ya gotta thank Him every day.

Choir
I set my foot on the Gospel ship,
And the ship, it begin to sail,
It landed me over on Canaan’s shore,
And I’ll never come anymore.
Didn’t my Lord, my Lord deliver Daniel,
Jonah from the belly of the mighty whale?
Never did believe it, how he could achieve it?

And now I know so well yeah, yeah, yeah!

Didn’t my Lord deliver Daniel,
Deliver Daniel, deliver Daniel,
Didn’t my Lord deliver Daniel,

Straight way from the Loin’s den

Say, didn’t my Lord deliver Daniel,

Then why not every man?

Kanske gick jag in och sökte något:
en bön som stannat under valven,
en tro som dröjt sig kvar i något sidoskepp,
århundraden av tystnad,
ensamhet som stelnat
och slagit ut i blom i korens fönster,
längtan som snidats och som skurits sönder
i rosenblad och helgonhänder –
kanske gick jag in och sökte något,
kanske bara frid och skugga.

Då såg jag henne:

Hon satt invid en Kristusbild av marmor,
utsträckt i mörk alkov.
Hon log emot det kalla ansiktet
och satte friska blommor i hans händer
och smekte marmorkroppen varsamt,
som om den varit levande.
Och hennes fingrar var arbetsspruckna,
och hennes kropp var höljd i trasor,
och håret hängde i gråa testar.
Men hennes ögon visste ej av död.
Och ifrån hennes ansikte,
ristat av lidande, utgick ett sken
av Kärleken som aldrig söker sitt.
Ur Mödrar av Ebba Lindqvist

Mihi dicesti: tempus tuus in hoc patria terrestre finivit.
In hoc modo dixerunt de terra Tua et nostra.
Mirabilis est, quod hoc audientes tristitia non sentio.
Multae stellarum videbam.
Admiror et miror potui.
Scio, ut Tu infinitus es et in palma manus Tuae magnae
et caldae claudo oculos meus et accendus sum.
Scio, ut mox videre, audire, sentire potuo quid
mirabilia. Pater meus – in patria Tua!

THANK YOU, CREATOR OF THE UNIVERSE!
You said that my time in this Land is now over.
That’s what You said about You and us.
Strange that I don’t feel sadness when I hear this.
I have seen many stars,
I have being able to marvel and admire.
I know, You have no boundaries in your big and warm hand.
I close my eyes and am excited because I know I will soon be able to see,
hear and perceive something wonderful!
In your Land, Father

Text av Jaan Tammsalu

Ungefärlig konsertlängd: 2 timmar inklusive 20 min paus

Innan konserten kan du ta del av ett panelsamtal om modern körrepertoar på Berwaldhallens scen med moderator Fredrik Wetterqvist (ständig sekreterare Kungl. Musikaliska akademien), Helene Stureborg (planeringschef Radiokören), Justin Doyle (dirigent och ordförande i juryn Eric Ericson Award 2024) och Krista Audere (dirigent, jurymedlem 2024 och vinnare av Eric Ericson Award 2021). 


Panelsamtalet pågår mellan 14.15–14.45 och ingår i biljetten till Eric Ericson Award 2024.

 

Ingår i följande konsertserier: