arrow

Allt innehåll från dagen

  • L’Arpeggiata, Christina Pluhar

    Svängig barock på Vasamuseet

1 sep: Barockt med L'Arpeggiata

En både lättsam och djupgående kväll med den jazziga barockensemblen L’Arpeggiata som ger 1600-talet nytt liv med skeppet Vasa som fond. Kvällens samtal handlar om 1600-talets syn på bildning i Italien och Sverige med utgångspunkt i Vasas skulpturprakt.

Konserten sänds direkt i Sveriges Radio P2.

Publik som går på samtalet före konserten släpps in på Vasamuseet från kl 19.00. Går du enbart på konserten är insläppet kl 20:00. Observera att ingen program- och biljettförsäljning till detta evenemang sker på plats. Vasamuseets restaurang öppnar kl 18.00, ingång sker då genom restaurangens egen entré på museets baksida. Museet håller öppet en timme efter avslutad konsert.

Program

  • 19:30

    SAMTAL: VASAS SKULPTURPRAKT

    Vasamuseet

    Ett samtal om skeppet Vasas skulpturprakt och synen på bildning i Sverige och Italien under 1600-talet. Hur kommer det sig att skeppets galjon pryds av tjugo romerska kejsare och vad säger det om tidens syn på lärdom och historia? Medverkar gör Anna Maria Forssberg, docent i historia och forskare på Vasamuseet samt Stefano Fogelberg Rota, docent i litteraturvetenskap vid Södertörns högskola.

    Separat biljett till samtalet behövs, bokas ihop med konsertbiljetten. Samtalsbiljetten är gratis men kan enbart bokas av den som har en konsertbiljett. Begränsat antal platser. Samtalet ges i Auditorium 1, Vasamuseet. Publik som går på samtalet släpps in på Vasamuseet från kl 19.00. Går du enbart på konserten är insläppet kl 20.00.

     

    Medverkande

  • 20:30

    BAROCKT MED L'ARPEGGIATA

    Vasamuseet

    Medan den mer allvarliga operan föddes med Monteverdi i norra Italien, utvecklades den folkliga operan framför allt i Neapel, med inflytande från Commedia dell’ Arte, vars rötter kan spåras till medeltida gycklare med sin improviserande konst. Det är bland annat från denna tradition den europeiska barockensemblen L’Arpeggiata hämtar sin inspiration. Med sina improvisatoriska konserter bestående av danser, tarantellor och kantater har de sedan år 2000 charmat konserthus världen över. Möt den svängiga ensemblen med solister i ett lekfullt program i Vasamuseets historiska miljö.

    Publik som går på samtalet före konserten släpps in på Vasamuseet från kl 19.00. Går du enbart på konserten är insläppet kl 20:00.

    OBS: Ingen biljettförsäljning på plats i Vasamuseet.

    Läs mer

    L’Arpeggiata grundades 2000 av Christina Pluhar och består uteslutande av virtuosa och konstnärligt framstående musiker. I samarbete med solister från en mängd olika musikaliska bakgrunder inspirerar ensemblen publik och press över hela världen med okonventionella och spännande framträdanden.

    L’Arpeggiata är uppkallad efter toccatan med samma namn av Giovanni Girolamo Kapsberger, och specialiserar sig helt på framförandet av 1600-talsmusik. Med översvallande spelglädje, lust att improvisera och experimentera i framförandet av historisk musik har ensemblen turnerat i hela Europa, Australien, Sydamerika, Japan, Kina, Nya Zealand, och USA.

    På 1600-talet ansågs Neapel vara musikens huvudstad och operans samt commedia dell’artens vagga. Såväl framstående musiker och tonsättare som de berömda kastraterna kom från de respekterade napolitanska konservatorierna. Under sin musikaliska upptäcktsresa genom det napolitanska 1600-talet väcker L’Arpeggiata vokalmusik från den tidiga barocken och napolitanska folklåtar till liv; Två pazzi, galna av kärlek, beklagar sin hjärtesorg på ”Sjukhuset för kärlekskranka”. I Neapelbukten bryter ett krig ut mellan de små och stora fiskarna eftersom den otrogna ansjovisen har blivit kär igen. På Neapels gator klingar eldiga tarantellor och från palatsen hörs virtuosa arior. L’Arpeggiata bjuder på ett lika överraskande, varierat, livligt och färgstarkt program som staden vid Vesuvius fot. Allt i historisk miljö med det svenska 1600-talsskeppet Vasa som fond.

    Medverkande

    • Efter gitarrstudier i hemstaden Graz tog Christina Pluhar examen i luta för Toyohiko Sato vid konservatoriet i Haag. Efter examen för Hopkinson Smith vid Schola Cantorun Basilienses (Diplôme Supérieur de Perfectionnement) studerade hon för Mara Galassi vid Scuola Civica di Milano.

      Hon vann första pris med ensemblen La Fenice på den internationella festivalen för tidig musik i Malmö 1992.

      Christina Pluhar bor sedan 1992 i Paris där hon deltar med solo- och generalbasframträdanden på prestigefyllda festivaler tillsammans med berömda ensembler som La Fenice, Concerto Soave, Accordone, Elyma, Les Musiciens du Louvre, Ricercar, Akademia, La Grande Ecurie et la Chambre du Roy, Concerto Köln, samt i ensembler ledda av René Jacobs, Ivor Bolton och Alessandro di Marchi. Hon framför solo och generalbasmusik från 1500-talet till 1700-talet på renässansluta, barockgitarr, teorb och barockharpa.

      Pluhar har sedan 1993 lett masterclasses vid universitetet i Graz samt ger sedan 1999 lektioner i harpa vid konservatoriet i Haag.

      Hon grundade 2000 ensemblen Arpeggiata. I tio års tid har Christina och hennes ensemble spelat in album som Teatro d’amore och Music for a While, och de har framträtt över hela Europa. Pluhar tillbringar en stor del av sin tid med L’Arpeggiata eftersom hon inte bara fungerar som dirigent och musiker, hon är även programansvarig och hon lägger ner mycket tid på forskning och förberedelser inför L’Arpeggiatas konserter och skivinspelningar.

    Musiken

    • Céline Scheen, Dorota Szczepańska, Luciana Mancini, Vincenzo Capezzuto, Alessandro Giangrande, João Fernandes

      Cristoforo Caresana

      La Tarantella, 1673

      Alle selve alle valli, alle grotte
      adorate sì bella notte.
      Alle paglie alla capanna,
      che ogni fiume già scorre manna.
      Alle rupi, alle tane, alle selve
      [e] mansuete son fatte le belve
      ogni piazza nel mondo è fiorita
      mentre torna nel mondo la vita.

      Alle selve, alle valli, grotte,
      vagheggiate, riverite,
      adorate sì bella notte.

      Tarantola d’abisso, empio serpente,
      or ch’è nato l’agnello innocente
      la tua forza si abbatterà.
      Piangi, fremi, singhiozza, sospira
      nel tuo regno d’oscurità,
      viva, viva l’eternità.
      Tarantola ch’in cielo il nido avesti,
      ma per troppo volar cadesti
      da quel trono di maestà.
      Or che il verbo dal cielo è disceso
      il tuo dente non ferirà.
      La superbia così va!
      Tarantola ribelle, fulminata,
      or che in terra la luce è nata
      nova fiamma ti struggerà!
      Si raddoppino a te le catene
      or che ha l’uomo la libertà.
      Chi pugna col cielo mai vincerà!
      Or che al bosco fiorisce ogni pianta,
      or che al prato fiorisce ogni stelo,
      or che in cielo risplende ogni stella,
      replicate la tarantella!

      Alle selve, alle valli, grotte,
      vagheggiate, riverite,
      adorate sì bella notte.

      Alle balze, alle sponde, ai ruscelli
      scotono i zefiri gli arboscelli.
      Fa l’erbette fiorite nel prato
      l’alto monarca che in terra è nato.
      Ai campi, alla riviera,
      ride nel verno la primavera.

      Alle selve, alle valli, alle grotte,
      vagheggiate, riverite,
      adorate sì bella notte!

    • Luciana Mancini

      Pietro Antonio Giramo
      La Pazza

      Chi non mi conosce
      dirà che la mia
      sia vera pazzia
      che lieta mi fa.
      Ma tutto è furore
      effetto d’amore,
      ch’al core mi sta.

      Or sia come dite,
      sentite una pazza!
      Vorrei verseggiare
      o cielo, o terra, o mare…
      No no no no!
      Vorrei cantare
      la sol fa mi fa re.

      Ma, ferma, ch’il canto
      ritorna in pianto,
      non te’l diss’io? Sospira il cor mio.

      [Chi non mi conosce da capo]

      Talvolta Amor fiero
      mi lega la lingua
      e muta mi fa.
      Già sento mancare
      la voce parlare,
      non posso più, no!
      Ma poi con furore
      vorrei gridare,
      burlare saltare,
      mostrare la gioia
      ch’al core mi sta.

      [Chi non mi conosce da capo]

      Talvolta mi burlo
      di chi m’ha ferito,
      e così gli dic’io:
      signor cavalliere,
      con piume alle spalle.
      Voi fate il smargiasso
      con strali e carcasso,
      ma gl’occhi hai bendati
      coi panni stracciati.
      Ah ah ah ah ah !
      Signor cavaliere,
      coi panni stracciati!

      [Chi non mi conosce da capo]

      Amor sempre ho da stridere?
      Il cor sarà qual fu?
      No no ch’io voglio ridere,
      fa poi quel che vuoi tu.

      [si suona l’aria del colascione]

      Voglio cantare alla napoletana
      e n’auto poco a la calavresella:
      forze, facesse la Fortuna cana,
      fare pietosa ch’ella faccia bella.
      Non siente, no!
      Sì ca se squaglia st’arma com’ an Zunza,[1]
      e mi sento abbrucia’ lu fecatelli,
      stu cori si sminuzza com’ an trunza[2]
      Amuri sul è causa de stu mali!

      Misera, e che vaneggio?
      Come snodo la lingua in rozzi accenti?
      Per questo pazza mi chiaman le genti!
      Come gira il pensier fra mille ruote,
      come apro ohimè la bocca in basse note!

      [Chi non mi conosce da capo]

      Oh dotti medici,
      fate un collegio
      di me chi sa!
      Se virtù trovasi
      d’erba che movasi
      di me a pietà.

      La mente smania,
      la lingua svaria,
      gl’occhi non dormono,
      i membri ho languidi,
      e gran dolore
      io sento al core.

      [Oh dotti medici]

      Zi, zi, date la voce!
      Olà chi passa? Amore! Ah, traditore!
      Prendetelo, legatelo,
      ponetelo prigion entro al mio core.
      Ahi, sen fuggì! Le finestre del cor
      non ben serrai, dagl’occhi sen volò!

      Sia maledetto Amore,
      maledetta quell’ora
      ch’io viddi il mio desio!

      Maledetto il cor mio,
      ch’ama chi lo disprezza!
      Maledetta l’asprezza
      d’uomo così crudele!

      E tu, lingua infedele,
      e tu, lingua arrogante,
      com’hai cotanto ardire?
      Il mio ben maledire?

      Vorrei tagliarti a pezzi
      già che ’l mio ben disprezzi!

      [Chi non mi conosce da capo]

      Ballate, oh miei pensier ch’io sonerò,
      fate, vi prego, il ballo del Fedele,
      che tal qual sempre fui, tal esser vuò.
      Fate più presto il ballo di Follia,
      che così folle è ancor la mente mia!
      Prendetela per mano, orsù inchinatevi
      prima all’idol mio.
      Fa la la la la la la,
      girate con la mente intorno intorno.
      Quel pensier salta troppo,
      non saltar o pensiero!
      Non vedi il tuo gran male?
      Ch’a cader va chi troppo in alto sale!
      Non posso più sonare,
      la corda della speme è troppo falsa,
      e quella del desio volsi accordarla,
      et essi rotta per troppo tirarla.

      [1] Zunza -> Nectar doux. Traduction « Oui, car cette âme fond comme un nectar doux ». Je remercie Paolo Giovanni Maione pour la traduction.
      [2] Trunza -> Choux (légume particulièrement tendre). Traduction « mon cœur est coupé en petits morceaux comme un choux ». Je remercie Paolo Giovanni Maione pour la traduction

      Il Pazzo con la pazza ristampata, et uno ospedale per gl’infermi d’amore / di Pietro Antonio Giramo all’altezza serenissima di Anna de Medici principessa di Toscana

    • Allesandro Giangrande

      Lo Guarracino
      Traditional, Napels, 18th century

      Lo guarracino ca jéva pe’ mare,
      lle venne voglia de se ’nzorare
      se facette no bello vestito
      de scarde de spine pulito pulito
      co na perucca tutta ’ngrifata
      de ziarelle ’mbrasciolate,
      con lo sciabbò, scollo e puzine
      de seta ’ngrese fine fine.

      Cu li cazune de rezze de funno,
      scarpe e cazette de pelle de tunno,
      e sciammeria e sciammereino
      d’aleche e pile de voje marino,
      cu li buttune e buttunèra
      d’uocchie de purpe, sécce e fére,
      fibbia, spata e schiocche ’ndorate
      de niro de sécce e fèle d’achiata.

      Doje belle cateniglie
      de premmone de conchiglie,
      no cappiello aggallonato
      de codarino d’aluzzo salato,
      tutto posema e steratiello,
      ieva facenno lu sbafantiello
      e gerava da ccà e da llà;
      la ’nnammorata pe se trovà!

      La Sardella a lo barcone
      steva sonanno lo calascione;
      e a suono de trommetta
      ieva cantanno st’arietta:
      ”E llarè lo mare e lena
      e la figlia da sià Lena
      ha lasciato lo nnamorato
      pecché niente l ha rialato”.

      Lo Guarracino ’nche la guardaje
      de la Sardella se ’nnamoraje;
      se ne jette da na Vavosa
      la cchiù vecchia maleziosa;
      l’ebbe bona rialata
      pe mannarle la mmasciata:
      la Vavosa pisse pisse
      chiatto e tunno nce lo disse.

      La Sardella ’nch’a sentette
      rossa rossa se facette,
      pelo scuorno che se pigliaje
      sotto a no scuoglio se ’mpizzaje;
      ma la vecchia de la Vavosa
      subbeto disse:”Ah schefenzosa!
      De sta manera non truove partito
      ’ncanna te resta lo marito.

      Se aje voglia de t’allocà
      tanta smorfie nonaje da fà;
      fora le zeze e fora lo scuorno,
      anema e core e faccia de cuorno”.
      Ciò sentenno la sié Sardella
      s’affacciaje a la fenestrella,
      fece n’uocchio a zennariello
      a lo speruto ’nnammoratiello.

      Ma la Patella che steva de posta
      lo chiammaje faccia tosta,
      tradetora, sbrevognata,
      senza parola, male nata,
      ch’avea ’nchiantato l’Alletterato
      primmo e antico ’nnamorato;
      de carrera da chisto jette
      e ogne cosa ’lle dicette.

      Quanno lo ’ntise lo poveriello
      se lo pigliaje Farfariello;
      jette a la casa e s’armaje e rasulo,
      se carrecaje comm’a no mulo
      de scopette e de spingarde,
      povere, palle, stoppa e scarde;
      quattro pistole e tre bajonette
      dint’a la sacca se mettette.

      ?Ncopp’a li spalle sittanta pistune,
      ottanta mbomme e novanta cannune;
      e comm’a guappo Pallarino
      jeva trovanno lo Guarracino;
      la disgrazia a chisto portaje
      che mmiezo a la chiazza te lo ’ncontraje:
      se l’afferra po crovattino
      e po lle dice: ”Ah malandrino!

      Tu me lieve la ’nnammorata
      e pigliatella sta mazziata”.
      Tuffete e taffete a meliune
      le dava paccare e secuzzune,
      schiaffe, ponie e perepesse,
      scoppolune, fecozze e cunnesse,
      scerevecchiune e sicutenosse
      e ll’ammacca osse e pilosse.

      Venimmoncenne ch’a lo rummore
      pariente e amice asce ascettero fore,
      chi co mazze, cortielle e cortelle,
      chi co spate, spatune e spatelle,
      chiste co barre e chille co spite,
      chi co ammennole e chi co antrite,
      chi co tenaglie e chi co martielle,
      chi co torronne e sosamielle.

      Patre, figlie, marite e mogliere
      s’azzuffajeno comm’a fere.
      A meliune correvano a strisce
      da sto partito e de chillo li pisce!
      Che bediste de sarde e d’alose
      da palaje e raje petrose
      sarache, dientece ed achiate,
      scurme, tunne e alletterate!

      Piscepalumme e pescatrice,
      scuorfene, cernie e alice,
      mucchie, ricciole, musdee e mazzune,
      stelle, aluzze e storiune,
      merluzze, ruongole e murene,
      capodoglie, orche e vallene,
      capitune, auglie e arenghe,
      ciefere, cuocce, tracene e tenghe.

      Treglie, tremole, trotte e tunne,
      fiche, cepolle, laune e retunne,
      purpe, secce e calamare,
      pisce spate e stelle de mare,
      pisce palumme e pisce prattielle,
      voccadoro e cecenielle,
      capochiuove e guarracine,
      cannolicchie, ostreche e ancine,

      vongole, cocciole e patelle,
      pisce cane e grancetielle,
      marvizze, marmure e vavose,
      vope prene, vedove e spose,
      spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
      scauze, nzuoccole e co le scarpe,
      sconciglie, gammere e ragoste,
      vennero nfino co le poste.

      Capitune, saure e enguille,
      pisce gruosse e piccerille,
      d’ogni ceto e nazione,
      tantille, tante, cchiù tante e tantone!
      Quanta botte, mamma mia!
      Che se devano, arrassosia!
      A centenare le barrate!
      A meliune le petrate!

      Muorze e pizzeche a beliune!
      A delluvio li secozzune!
      Non ve dico che bivo fuoco
      se faceva per ogne luoco!
      Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
      ttè, ttè, ttè, ccà scoppettate!
      ttè, ttè, ttè, ccà li pistune!
      bu, bu, bu, llà li cannune!
      Ma de cantà so già stracquato
      e me manca mo lo sciato;
      sicché dateme licienzia,
      nfi che sorchio na meza de seje,
      co salute de luje e de leje,
      ca se secca lo cannarone
      sbacantànnose lo premmone.

      The Chromis
      Traditional (Naples, 18th century)

      The chromis that swam in the sea
      he decided to marry.
      He made a nice suit
      From the sharp scale, very neat.
      He’ put on a curly wig
      Strewed with small cockle-shell,
      A collar, a shawl on a neck and cuffs
      made of english silk, very thin.

      Trousers from a net,
      Boots and socks from a skin of tunny,
      A cloak and a cape
      From algae and bristle of a dugong,
      With buttons and press-buttons
      From eyes of octopus, cuttlefish and vendace,
      Buckles, a sword and gilded bands
      From ink of cuttle and a bile of saddle bream.

      Two beautiful chains
      From cockle-shells,
      An elegant hat
      From tails of ling.
      Everything is starched and ironed,
      He seemed like a dandy.
      He swam here and there
      To find a bride.

      A sardine stood on her balcony,
      Playing the lute;
      And hearing a sound of trumpet,
      She sang a song:
      ”Oh, sea, sea,
      A daughter of my aunt Lena
      Left his fiance
      Because he gave nothing to her!”

      The chromis saw her
      And felt in love with sardine.
      went away to a blenny
      Grumbling old fish.
      He gave her money
      To send a message to sardine.
      The blenny, in a whisper,
      Told it to her clearly.

      Hearing this message,
      The sardine was blushed.
      From the shyness
      She hided under a rock.
      But old blenny
      told her: ”Ah, fastidious!
      In this way you’ll not find a fiance
      And remain without husband.

      If you want to marry,
      You don’t have to make difficulties!
      Forward the courtesy and away the shyness!
      Be with the kind heart and soul!”
      Listening to an aunt, the sardine
      looked out from window
      And winked in consent
      At the lover, full with hopes.

      But the patella that stood beside,
      called her ”Impudent,
      Traitress, shameless,
      Not keeping word and rude”,
      Because she had left the tunny,
      Her first fiance.
      She went away from him so fast
      And told him many things.

      When poor tunny heard it,
      He was possessed by demon.
      He went to home, armed himself with knife,
      He loaded himself like a mule
      With guns, springalds,
      Powders, bullets, tows and gun tubes.
      Four pistols and three bayonets,
      He put them in his pocket.

      On his shoulders there were seventy muskets,
      Eighty bombs and ninety cannons
      And like a cruel knight
      He came search the chromis.
      The misfortune wanted so,
      And in the middle of square the tunny found him,
      Has seized him by the collar
      And told him: ”Ah, villain!

      You’ve stolen my bride,
      Take this blow!”
      Million punches,
      He slapped him in the face.
      Slaps in face, clips on the back of head,
      Stabs, bumps, punches on head,
      Kicks, punches on face,
      He broke to pieces his bones and cartilages.

      The noise was risen,
      Relatives and friends came out.
      Who with maces, knives and clasp-knives,
      Who with swords, rapiers and sabres.
      That came with girders, this came with spears,
      Who with almonds and who with nuts,
      Who with nippers and who with hammers,
      Who with turrons and susamielli.

      Fathers, children, husbands and wives
      Fighted like the beasts.
      Millions gathered in throng,
      Fishes of two sides.
      How many sardines one could see,
      How many shads, plaices and various rays,
      Crucians, dentexes and saddle breams,
      Mackerels, tunnies and tunas.

      Houndsharks and sea-devils,
      Scorpionfish, dusky groupers and anchovies,
      Stingrays, amberjacks, cods and gobies,
      Pompanos, barracudas and sturgeons,
      Hakes, congers and morays,
      Cachalots, killer whales and whales,
      Eels, garfishes and herrings,
      Mullets, gurnards, weeverfishes and tenches.

      Surmullets, electric rays, trouts and tunnies,
      Pomfrets, bandfishes, sand-smelts, picarels,
      Octopuses, cuttlefishes and squids,
      Swordfishes and starfishes,
      Houndsharks and hammerhead sharks,
      Shade-fishes and sand eels,
      Octopuses and chromises,
      Sword razors, oysters and sea urchins.

      Carpet shells, cockles and sea snails,
      Sharks and crabs,
      Wrasses, sea breams and blennies,
      Bogues, widows and married,
      Seabasses, sea daces, snakes, salema porgies,
      Barefooted, with heels or with boots,
      Sea snails, shrimps and spine lobsters,
      Everybody came with the diligence.

      Eels, horse-mackerels and grigs,
      Small and big fishes
      Of every estate and nation,
      Small, big and biggest.
      How many punches, mama mia,
      They have made. Horror!
      Thousands punches with stick,
      Millions punches with stone!

      Billions bites and tweaks,
      A hail of punches to neck.
      I cannot tell you what live fire.
      burned everywhere.
      Te – te – ttè, here a wound from pistols,
      Ta – ta – ttà, there from guns,
      Tu – tu – ttù, here from muskets,
      Bu – bu – bbù, there from cannons.
      But I’m tired already sing about it
      And now I’m short of breathing.
      Therefor give me a respite,
      Dear and nice public!
      Let’s drink a half glass
      Health of him and her,
      Otherwise my throat will be dry parched,
      The lungs will be empty.

    • Céline Scheen

    • Vincenzo Capezzuto

      Dicitencello vuje!
      Music: Rodolfo Falvo, Text: Enzo Fusco, Arrangement: Christina Pluhar

      Dicitencello a ’sta cumpagna vosta
      C’aggio perduto ’o suonno e ’a fantasia,
      C’ ’a penzo sempe,
      Ch’è tutt’ ’a vita mia!
      I’ nce ’o vvulesse dicere,
      Ma nun nce ’o ssaccio dì.

      ’A voglio bbene,
      ’A voglio bbene assaje!
      Dicitencello vuje
      Ca nun mm’ ’a scordo maje!
      È ’na passione,
      Cchiù forte ’e ’na catena,
      Ca me turmenta ll’anema
      E nun me fa campà!

      Dicitencello ch’è ’na rosa ’e maggio,
      Ch’è assaje cchiù bella ’e ’na jurnata ’e sole!
      D’ ’a vocca soja,
      Cchiù fresca d’ ’e vviole,
      I’ già vulesse sentere
      Ch’è ’nnammurata ’e mme.

      ’A voglio bbene,
      ’A voglio bbene assaje!
      Dicitencello vuje
      Ca nun mm’ ’a scordo maje!
      È ’na passione,
      Cchiù forte ’e ’na catena,
      Ca me turmenta ll’anema
      E nun me fa campà!

      ’Na lacrema lucente v’è caduta,
      Diciteme ’nu poco a che penzate?
      Cu ’st’uocchie doce
      Vuje sola me guardate!
      Levammoce ’sta maschera,
      Dicimmo ’a verità!

      Te voglio bbene,
      Te voglio bbene assaje!
      Sì tu chesta catena
      Ca nun se spezza maje!
      Suonno gentile,
      Suspiro mio carnale,
      Te cerco comm’a ll’aria,
      Te voglio pe’ campà!

      Tell it to your female friend
      That I’ve lost a sleep and a peace,
      That I always think of her,
      That she is all my life!
      I would like to tell her about it
      But I don’t know how to tell it to her.

      I love her,
      I love her so much!
      Tell her about it of you
      That I’ll never forget her!
      This is a passion,
      Stronger than a chain,
      That torments my soul
      And doesn’t let me live!

      Tell her that she’s a rose of May,
      That she’s more beautiful than a sunny day!
      From her mouth,
      Fresher than violets,
      I would like to hear
      That she’s also in love with me.

      I love her,
      I love her so much!
      Tell her about it of you
      That I’ll never forget her!
      This is a passion,
      Stronger than a chain,
      That torments my soul
      And doesn’t let me live!

      A glistening tear slid down from your face,
      Just tell me: what are you thinking about?
      With such sweet eyes
      Only you look at me!
      Let’s throw this mask off
      And let’s tell each other the truth!

      I love you,
      I love so much!
      You are this chain
      That never breaks up!
      Sweet dream,
      My breathing,
      I need you like the air,
      I need you to live!

    • Vincenzo Capezzuto, Anna Dego

      Pizzica di San Vito (Tarantella)
      Traditional, 17th century

      Non c’era da vinì, non c’era da vinì,
      non c’era da vinì e so’ vinutu,
      so’ li sospiri tua, so’ li sospiri tua,
      so’ li sospiri tua, m’hannu chiamatu.

      Ah uellì, mu lu vecu ti vinì,
      mu lu vecu ti nchianà,
      mi ta la manu e si ni va.
      Ah uellì, mu lu vecu ti vinì
      mu lu vecu ti nchianà,
      mi ta la manu e si ni va.

      Sì chiù bella tu, e sì chiù bella,
      e sì chiù bella tu ti na cirasa,
      iata all’amori tua, iata all’amori tua,
      iata all’amori tua quannu ti vasa.

      Ah uellì uellì uellà,
      la pacchianella mea
      quannu chiamu ata vinì.
      Ah uellì uellì uellà,
      la pacchianella mea
      quannu chiamu ata vinì.

      Ti li capelli tua, ti li capelli,
      ti li capelli tua so nnamuratu,
      li vecu ti vulà, li vecu ti vulà,
      li vecu ti vulà ntallu vientu.

      Occhi cu occhi,
      cu deggi perdi l’occhi,
      a ci tici mali nuestru scatta lu cori.
      Occhi cu occhi,
      cu deggi perdi l’occhi,
      a ci tici mali nuestru scatta lu cori.

      Ti lu ritornu a dì, ti lu ritornu,
      ti lu ritornu a dì pi n’ata fiata,
      alla cumpagnia va, a Santu Vitu va,
      alla cumpagnia va sta sirinata.

      Ah uellì uellì uellà,
      n’ata vota statti bona,
      tu ti me no ti scurdà.
      Ah uellì uellì uellà,
      n’ata vota statti bona,
      tu ti me no ti scurdà.

       

      Ich hätte nicht kommen sollen,
      ich hätte nicht kommen sollen und doch bin ich hier.
      Es war dein Seufzen, dein Seufzen,
      es war dein Seufzen, das mich hierher rief.

      Ach, uellì, nun sehe ich ihn auf seinem Weg,
      ich sehe ihn, wie er Abschied nimmt,
      er nimmt meine Hand und macht sich auf den Weg.
      Ach, uellì, ich sehe ihn auf seinem Weg,
      ich sehe ihn, wie er Abschied nimmt,
      er nimmt meine Hand und macht sich auf den Weg.

      Du bist schöner, du bist schöner,
      du bist schöner als eine Kirsche,
      gesegnet ist deine Liebe, gesegnet ist deine Liebe,
      gesegnet ist deine Liebe, wenn er dich küsst.

      Ach, uellì uellì uellà,
      wenn ich mein Mädchen rufe,
      muss es kommen.
      Ach, uellì uellì uellà,
      wenn ich mein Mädchen rufe,
      muss es kommen.

      Ich habe mich in dein Haar verliebt,
      in dein Haar, in dein Haar,
      ich sehe es fliegen, sehe es fliegen,
      ich sehe es im Wind fliegen.

      Auge um Auge,
      wenn die Leute schlecht von uns sprechen,
      sollen sie ihre Augen verlieren
      und ihr Herz soll brechen.
      Auge um Auge,
      wenn die Leute schlecht von uns sprechen,
      sollen sie ihre Augen verlieren
      und ihr Herz soll brechen.

      Ich sage euch noch einmal, ich sage euch,
      ich sage es euch immer wieder,
      geht auf das Fest, geht nach San Vito,
      geht heute Abend auf das Fest.

      Ach, uellì uellì uellà,
      möge es dir wieder gut gehen,
      doch vergiss mich nicht.
      Ach, uellì uellì uellà,
      möge es dir wieder gut gehen,
      doch vergiss mich nicht.

    • Céline Scheen, Dorota Szczepańska, Luciana Mancini, Vincenzo Capezzuto, Alessandro Giangrande, João Fernandes

      Cristoforo Caresana
      La Pastorale, Napoli, 1675

      Ogni angel s’è posto in gala
      trofeo del nato re.
      Chi batte le piume,
      chi trilla col piè,
      chi l’alba saluta,
      chi canta, chi salta,
      chi di vario color le penne smalta.

      [Si suona la Pastorale]

      Ogni fior veste di gala
      spira il campo amenità.
      La rosa col giglio
      più lite non ha,
      s’il nato bambino
      ch’è bianco e vermiglio
      desta fiamme a la rosa e nevi al giglio.

      [Si suona la Pastorale]

      Ogni angel s’è posto in gala

    • Céline Scheen

      Pietro Andrea Ziani
      Dormite o pupille

      1.
      Dormite o pupille,
      fra taciti orrori.
      Né deste v’aprite
      se voi non sentite
      che giunga a svegliarvi
      il nume de’ cori.

      2.
      Sognate o pensieri
      il ben per cui moro.
      Godrò pur felice
      già ch’altro non lice,
      tra l’ombre del sonno
      il sole che adoro.

      3.
      Riposa alma mia
      tranquilla e festante.
      Non sia chi ti desti
      sol gioie t’appresti,
      già fatto pietoso
      il nume lattante.

      Manuscrit napolitain 1685 ca.

    • Vincenzo Capezzuto, Anna Dego

      Pizzicarella mia (Pizzica Tarantata)
      Traditional, 17th century

      Pizzicarella mia, pizzicarella
      lu camminatu to’ la li li la
      lu camminatu to’ pare ca balla

      A du te pizzicau ca no te scerne?
      sutta lu giru o la li li la
      sutta lu giru giru di la suttana.

      Quantu t’amau t’amau lu core miu
      mo nun tte ama chiù la li li la
      mo nun tte ama chiù se ne scerrau.

      Te l’ura ca te vitti te ‘mmirai
      ‘nu segnu fici a la li li la
      ‘nu segnu fici a mmienzu a ll’occhi toi.

      Ca quiddu foì nu segnu particolare
      cu no’ te scerri a la li li la
      cu nu te scerri de l’amore toi.

      Amore amore ce m’hai fattu fare
      de quindici anni a la li li la,
      de quindici anni m’hai fatto impazzire.

      Pizzicarella mia, pizzicarella
      lu camminatu to’ la li li la
      lu camminatu to’ pare ca balla

      Pizzicarella mia
      dein Gehen sieht so aus, la li li la,
      dein Gehen sieht aus, als ob du tanzt

      Wo wurdest du gestochen, ich kann es nicht sehen,
      unter den Bändern oh li li la
      unter den Bändern von deinem Unterrock.

      Wie sehr, wie sehr hat mein Herz dich geliebt,
      aber nun liebt es dich nicht mehr, la li li la,
      aber nun liebt es dich nicht mehr, es ist zu.

      Ich habe ein Zeichen gemacht,
      zwischen deine Augen, oh la li li la,
      ein Zeichen zwischen deine Augen gemacht.

      Ich habe ein Zeichen gesetzt zwischen deine Augen
      dass sich dein Herz nicht verschließt, la li li la,
      dass sich dein Herz nicht der Liebe verschließt. 

      Liebe, Liebe, wozu hast du mich gebracht?
      Seit fünfzehn Jahren, a la li li la,
      seit fünfzehn Jahren hast du mich verrückt gemacht.

      Pizzicarella mia
      dein Gehen sieht so aus, la li li la,
      dein Gehen sieht aus, als ob du tanzt.

    • João Fernandes

      Pietro Antonio Giramo
      Il Pazzo

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata
      Pazzo
      Amata

      Pazzo

       

       

       

      Amata
      Pazzo
      Amata
      Passo

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

       

      Ognun che mi sa
      per savio mi tiene,
      ma pazzo deviene
      chi crede ch’a un core
      ch’è servo d’Amore
      sapere vi sia,
      ma solo pazzia.Pregovi dunque intanto
      voi, ch’ascoltate i miei sospir in canto:
      se pazzi pur non sete
      compatite il mio dir quanto potete.
      Ch’io per sfogar del core
      la pena e ’l gran dolore,
      vò dir una canzone.
      Dammi quel colascione,
      Tocca d la sol re.Certo, sta buono a fè,
      ma dimmi un poco di quello… b, fa, b mi,non par scordato.
      Sì, orsù io canterò!
      Su all’armi invitto core,tappa, tappa ta!
      Contro vani pensieri
      tappa, tappa bu!
      Non posso cantar più
      altri suoni, altri canti
      brama la donna mia.
      Già t’intendo o mio pensiero,
      già ti sento, più li piace
      [il] suon d’argento, tristo me
      tal rimedio in me non è!Tu tu tu, tu tu tu, tu tu tu!
      Deh, chi si vuol comprare
      il cor de la mia donna,ad estinguersi un lumevenghi sulle vint’ore
      nel tribunal d’Amore.
      Fate una carità,
      fatela in cortesia,
      date a me poverello
      un’oncia di cervello!
      Patisco un brutto male
      che m’affligge a tutt’ore,
      patisco il mal d’amore.

      [Ognun che mi sa] repl.

      Chi non prova il dolor non compatisce.
      Io che ben so qual sia

      d’amor la pena ria,

      vorrei altrui giovare,
      montando in banco alcun rimedio dare,
      e vorrei dir così.
      Signori ho privileggio
      per far noto un rimedio
      che ha fatto esperienza
      contro del mal d’amore,
      e ancor ch’io potrei dire
      che quello altro non sia
      ch’umore e bizzarria
      che nasce dal pensiero.
      E quando detto umore
      viene per le persone,
      prendete un buon bastone,
      fateli unger la schena
      con darne tante e tali,
      che guariscano i mali.
      Ma questo, ch’io dispensovi,
      è rimedio assai ottimo.
      In questi miei barattoli
      vi entra la lontananza,
      ch’è contro la speranza.
      Vi entra ancora del tempo
      con altri ingredienti.
      Signori, accomodatevi.
      Questi vasetti piccoli
      do per mezzo giulio.
      Mirate che pazzia:
      altri sanar desio,
      e sanar poi non posso il dolor mio!

      [Ognun che mi sa] repl.

      Vaneggiando talvolta
      ne par di ragionar
      con la mia donna,
      e par che mi risponda:
      Signora,
      che volete?
      Io son ferito!
      Sete ferito e voi vi medicate?
      Non vo’ sanar la piaga…
      E voi vi state?
      Bramo vendetta!
      E voi fate querela?
      Sarà contro te sola, tu m’hai ferito!
      Menti per la gola!
      Testimonio vi è ’l ciel, la terra, e Amore.
      Io non ho armi.
      Gli occhi tuoi son strali!
      Gli occhi miei non fan mali.
      Gli occhi tuoi non fan mali?
      Mirami il core!
      Ho corta vista e non mi trovo occhiali.
      Dammi la man,
      toccami il petto,
      e senti quante esalan
      dal cor fiamme cocenti
      tocca gli ardor cotanti
      Me ritrovo le man dentro de’ guanti
      Dunque creder non dei?
      Vanne che pazzo sei!
      O mio strano furore,
      com’esser savio può chi segue Amore?

      [Ognun che mi sa] repl.

      Vorrei giocar con la fortuna a bocce
      per guadagnar de la mia donna il core.
      E s’una delle sei TOSCANE avessi,

      perder non temerei,
      che ancor ch’ella giocasse
      con quel boccion d’Atlante, io vincerei.
      Amor, ahi quanto sa,
      Amor, ahi quanto pò!
      Lo sciocco fa galante,
      fa dotto l’ignorante.

       

      Io, sempre a lo specchio.

      Con acqua de’ fiori
      mi spruzzo le chiome,
      con guanti di Roma
      fo anco il baggiano.
      Poi sputo tondo parlando toscano.
      Con dir quinci e linci
      co’ crini mi strinci
      legandomi il core.
      Effetti tutti de quel pazzo Amore.

      Ancor mi fa dottore,
      mentre ne la memoria ancor si serba
      che mens est attendenda sed non verba.
      So che la donna mia mi ama di core,
      e mi ama quanto po’,

      ancor che con la lingua

      dica non so so so.
      Sentite stravaganti,
      amirate metamorfesi,
      poi da dottore mi trasforma in asino,
      mentre con gran pazienza

      porto la soma de’ pene e tormenti.
      E Amor con un capestro

      me gira ove li piace,
      e la mia donna senza descrizzione

      me percuote sul dorso col bastone.
      Ancor mi fa pittore
      mentre penso celar gli ardori miei,
      ma innanzi a lei poi mi sento morire,

      così disegno e non so colorire.

      Tutte le amare lacrime,
      che da quest’occhi pioveno
      in un vaso di vetro ohimè riserbole.
      E come quel terribile

      e sì forte guerrier si vestì femina,

      vorrei sott’il balcone
      della mia donna dire: «Acqua d’anes,

      conforta ‘l stomaco con bon savor,
      con bon odor,
      la polacchina
      che si beve ogni matina!».
      Fors’ella mi chiamasse
      et io con gli occhi bassi
      e con sommessa voce allor direi:

      Questa è l’acqua de mia vita
      destillata per questi occhi
      dal fornello del mio petto
      con il foco de’ sospiri
      per sperar pietosa aita.

      Taci ti dico! Augellin non cantare

      intorno a quell’albergo.

      Dell’amor mio, dimmi, che pensi fare?
      Credi forse allettare
      il cor de la mia donna?
      Miser, fra tante pene ho quest’ancora,
      che un augellin de gelosia me accora.
      Taci dico, non più!
      Ben rari sono in questa chiostra i sassi.
      Serra pur quella bocca!
      Di far le serenate a me sol tocca.

      Chiudi l’orecchie,
      chiudile oh bella.
      A questi uccelli,
      che superbetti
      i propri detti
      lor non intendono.
      Solo te allettano
      col suon di musica.

      Poi presto volano
      e ad altri spiegano
      lor vani accenti
      dispersi ai venti.
      Non io che umile
      vengo a pregarti,
      che ascolti una canzone, apri il balcone!

       

      [Passacagli in b, fa]

      Serenata :


      Dove sei? Che fai? Che pensi?
      Dove sei vita che fai?
      Deh remira quanti guai
      ho per te ne l’ombra errante,
      perché son geloso amante
      né di me pietà pur hai.
      Dove sei vita che fai?

      Dove sei? Che fai? Che pensi?
      Dove sei pazzo che fai?
      Tu qui miser te ne stai,
      dormirà forse il tuo amore,
      e tu canti in quest’orrore,
      né veder speri quei rai.
      Dove sei pazzo che fai ?

      Miser, ov’è l’albergo

      del mio caro tesoro?
      Ov’è l’augel che canta?
      Ov’è la notte oscura?
      Ove son io dolente?
      Ove il cervel mi vola?
      Gli errori miei e ’l vaneggiar vedete,
      son matto da catena e nol credete.

      Poi ch’il parlar, poi ch’il pregar non giova

      ad ammollire uno indurato core,
      provar voglio il silenzio al mio dolore.

      Le fatiche un muto sguardo
      le dimandi pietà,
      con dir doi sventurati
      chiedon la carità.
      Con Amor voglio unirmi
      ch’è assai di me più astuto!

      Ei cieco e ignudo, io sarò pazzo e muto.

       

      Il Pazzo con la pazza ristampata, et uno ospedale per gl’infermi d’amore / di Pietro Antonio Giramo all’altezza serenissima di Anna de Medici principessa di Toscana

       

    • Anna Dego

    • 1 Una dama la più fortunata (Vincenzo Capezzuto, Alessandro Giangrande)
      2 Ballo detto la Barerra – Aria : Non e vero (Céline Scheen, Luciana Mancini)
      3 Rezitativo : Basti, sospenda il Ballo (Luciana Mancini)
      4 Dormi, o Ninno (João Fernandes)
      5 Rezitativo : Silenzio o voci (Vincenzo Capezzuto)
      6 Gioca al ombre il mio bel sole (Céline Scheen, Dorota Szczepańska, Luciana Mancini, Vincenzo Capezzuto, Alessandro Giangrande, João Fernandes)